Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright | |
M. M. Pickthall | | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright | |
Shakir | | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright | |
Wahiduddin Khan | | Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided. | |
T.B.Irving | | when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided. | |
Abdul Hye | | And (remember) when We gave Moses the book (Torah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be (rightly) guided. | |
The Study Quran | | And when We gave unto Moses the Book and the Criterion, that haply you may be guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided | |
Abdel Haleem | | Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided | |
Ahmed Ali | | Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided | |
Aisha Bewley | | Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided. | |
Ali Ünal | | And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it | |
Ali Quli Qara'i | | And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided | |
Hamid S. Aziz | | And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided | |
Muhammad Sarwar | | We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path | |
Shabbir Ahmed | | For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided | |
Farook Malik | | We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided | |
Dr. Munir Munshey | | And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path | |
Dr. Kamal Omar | | And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright | |
Talal A. Itani (new translation) | | And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided | |
Maududi | | Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (remember) when We gave Moses the book and the criterion (between good and bad), so that you may be guided | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright | |
Musharraf Hussain | | Then We gave Musa The Book and told him how to judge right from wrong so that you may be guided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided. | |
Mohammad Shafi | | And there was that time when We gave to Moses the Book, and the standard by which to distinguish between right and wrong, so that you might be guided | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path] | |
Faridul Haque | | And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided | |
Maulana Muhammad Ali | | And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided | |
Sher Ali | | And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided | |
Rashad Khalifa | | Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We gave the Book to Moses and Criterion to judge between right and wrong, so that you might be on right path. | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (remember) when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood, so that you might take the path of guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Remember that We gave Moses the Book [of the Torah] and the criterion [the Ten Commandments] so you may be guided. | |
Sayyid Qutb | | We gave Moses the Scriptures and the Standard [by which to distinguish right from wrong], so that you might be rightly guided. | |
Ahmed Hulusi | | And recall when We gave Moses the Book (the knowledge of the reality of existence) and the Furqan (the ability and knowledge to differentiate right from wrong) so that you would turn to the truth. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (remember) when We gave Moses the Book as a Criterion (between right and wrong) so that you might be guided (aright) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth" | |
Mir Aneesuddin | | And when We gave Musa the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance, | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | And [remember] when We vouchsafed unto Moses the divine writ — and [thus] a standard [by which to discern the true from the false] — so that you might be guided aright | |